حقيقة.!

هناك دافعان لقراءة كتاب ما: الأول هو الاستمتاع به، والثاني هو التباهي بقراءته.

كتاب أن نقول الشيء نفسه تقريباً - أمبرتو إيكو.pdf

للمؤلف: أمبرتو إيكو
إيكو لم يرد تقديم نظرية جديدة في الترجمة، بل قدم طرحاً عملياً مليئاً بالأمثلة بمختلف اللغات (الإنجليزية والإيطالية و الفرنسية والأسبانية) -التي لم أفهمها كلها بطبيعة الحال- مُستمدة من تجارب إيكو الشخصية في الترجمة غالباً، عن قضايا وعقبات وقفت أمام ترجماته لكتب كلاسيكية، وترجمات رواياته («اسم الوردة» و «بندول فوكو» إلخ) حيث نرى هذه المشاكل بزوايا مُختلفة مع تنقيدات وحلول عملية مُقترحة عوضاً عن حلول نظرية. بالطبع لايعني هذا بأن الكتاب خالٍ من التنظير، أو أن إيكو لا ينطلق من منهجية نظرية معينة، (بل حتى أن الجزء الثاني من الكتاب فيه مناقشات فلسفية بحتة حول أمور عديدة من أهمها التأويل) لكن خطة إمبرتو في الكتاب عملية أكثر منها نظرية. يمكن أن أُلخص فكرة الكتاب الرئيسية -باختصار مُخل- بالقول: أن الترجمة عملية أخص من التأويل؛ فالتأويل مرحلة -ولابد- تسبق الترجمة. كل ترجمة هي عملية تأويلية بالضرورة، لكن ليس كل تأويل هو ترجمة. وتُوصف الترجمة -حسب إيكو- على أنها عملية تفاوض، وكأي عملية تفاوض فأنت ستخسر شيئاً، وتربح أخرا، ستجد حلولاً مُفضلة في ترجمة نص معين، وحلولاً مُفضلة في نص مُختلف، وهكذا. إذن، لاتوجد قاعدة عامة لكل نص، بل يوجد تفاوض..

أدب عالمى مترجم -> الكتب العالمية المترجمة -> كتاب أن نقول الشيء نفسه تقريباً - أمبرتو إيكو

كتاب أن نقول الشيء نفسه تقريباً - أمبرتو إيكو.pdf

تفاصيل كتاب كتاب أن نقول الشيء نفسه تقريباً - أمبرتو إيكو.pdf

للمؤلف: أمبرتو إيكو
التصنيف: المكتبة الأدبية -> آداب أجنبية مترجمة
نوع الملف: pdf
أضيف بواسطة: Y4$$3R N3T
بتاريخ: 20-10-2018
عدد مرات التحميل: 0
مرات الارسال: 27

عرض جميع الكتب التي أضيفت بواسطة: Y4$$3R N3T
عرض جميع الكتب للمؤلف: أمبرتو إيكو

أكثر الكتب زيارة وتحميلاً: