حقيقة.!

الناس لا يفصل بينهم النزاع إلا كتاب منزل من السماء، وإذا ردوا إلى عقولهم فلكل واحد منهم عقل.

أثرُُ على الحائط - قصص.pdf

للمؤلف: فرجينيا وولف
في هذا الكتاب تنجح المترجمة في تمثل أبنية فرجينيا وولف واستيعابها قبل نقلها بلون من المحاكاة يقترب من الإبداع الجديد فهو بلغة جديدة وهو ترجمة والترجمة في معناها الاشتقاقي نقل للمكان تنقلنا من مكان إلى مكان فتعيد المترجمة بناء المواقف الشعورية في القصص الأصلية بلغة الضاد متيحة للقارئ العربي فرصة الاطلاع على فن فرجينيا وولف ولو اختلفت اللغة. والمترجم الذي يختار هذا المركب الصعب لابد أن يكون مبدعا أولا حتى يستطيع إبداع النص الإبداعي الجديد. إن النص المبدع الجديد يمثل صورة النص الأصلي الآن وهنا وعند هذا المبدع الذي يترجم. ومن حق جيل لاحق أن يعيد تقديم الأثر الأدبي وفقا لاختلاف الزمان والمكان؛ ولذلك تكثر الترجمات للآثار الأدبية الكبرى.
اللغة العربية والأدب -> الروايات

أثرُُ على الحائط - قصص.pdf

تفاصيل كتاب أثرُُ على الحائط - قصص.pdf

للمؤلف: فرجينيا وولف
التصنيف: المكتبة الأدبية -> روايات عالمية مترجمة
نوع الملف: pdf
أضيف بواسطة: Y4$$3R N3T
بتاريخ: 20-10-2018
عدد مرات التحميل: 0
مرات الارسال: 27

عرض جميع الكتب التي أضيفت بواسطة: Y4$$3R N3T
عرض جميع الكتب للمؤلف: فرجينيا وولف

أكثر الكتب زيارة وتحميلاً: